正文

高速路牌大換血,為啥要去除英文注釋?司機(jī)有話說(shuō)

admin

高速路牌大換血,為啥要去除英文注釋?司機(jī)有話說(shuō)

最近,不少經(jīng)常跑高速的經(jīng)驗(yàn)豐富的老司機(jī)察覺到,一些路段的指示牌出現(xiàn)了變化,變得清爽起來(lái),原本位于下方的英文注釋悄然不見了。這個(gè)改動(dòng)看似只是簡(jiǎn)單的改變,實(shí)際上卻與每一位駕車行駛者的行車安全息息相關(guān),同時(shí)也反映出國(guó)家在公共標(biāo)識(shí)設(shè)計(jì)方面有著深層次的思考及考量。

隱患藏在小細(xì)節(jié)里

高速路牌大換血,為啥要去除英文注釋?司機(jī)有話說(shuō)

在高速公路之上,車輛行駛的速度通常達(dá)到100公里每小時(shí)以上,而司機(jī)去掃一下路標(biāo)的時(shí)間僅僅只有一兩秒。以往的路標(biāo),其上方呈現(xiàn)的是中文地名,在下方還配有英文翻譯,導(dǎo)致信息量因而翻倍,然而卻不一定實(shí)用。有司機(jī)進(jìn)行反映,在緊急實(shí)施變道的時(shí)候,瞄到了“出口”這兩個(gè)字,可是余光卻被下方的英文給干擾到啦,這就需要大腦再多花費(fèi)零點(diǎn)幾秒去分辨區(qū)分。

更為險(xiǎn)峻的情形乃是數(shù)字與字母相互錯(cuò)淆。其中存在著一些駕駛員,他們出現(xiàn)將“S”錯(cuò)看成“8”的狀況,以至于錯(cuò)過了原本該予出口,另有一些人意會(huì)將 “N”與‘’M”發(fā)生混淆失誤狀況,致使因而開錯(cuò)行駛方向,在二零二五年之際于京港澳高速河北路段有著一起追尾事故發(fā)生過。在事發(fā)之后展開調(diào)查發(fā)現(xiàn),該肇事司機(jī)坦陳,當(dāng)時(shí)自己正處在認(rèn)知辨別路牌顯示英文縮寫情境之中。

英文注釋的起始想法是為了給外國(guó)友人提供便利,然而實(shí)際上在路上行駛的99%全是中國(guó)司機(jī),為了僅僅極少數(shù)人的方便,而去使得龐大數(shù)量的絕大多數(shù)人承擔(dān)那種潛在的風(fēng)險(xiǎn),這樣的情況,確實(shí)是有必要重新去計(jì)算一下比例是否恰當(dāng)?shù)摹?/p>

高速路牌大換血,為啥要去除英文注釋?司機(jī)有話說(shuō)

數(shù)據(jù)背后的安全賬

依據(jù)公安部交通管理局于2025年所發(fā)布的數(shù)據(jù)表明情況而言,在全國(guó)高速公路上面,因?qū)?biāo)志標(biāo)牌存在誤讀這種狀況從而引發(fā)的交通事故,占據(jù)到了總事故量約12%的狀態(tài)。盡管相較于前幾年來(lái)說(shuō)已經(jīng)出現(xiàn)了下降的情形,然而其絕對(duì)數(shù)字來(lái)講仍舊是十分驚人的。

高速公路并非城市道路,一旦出現(xiàn)差錯(cuò)便極難補(bǔ)救,要是錯(cuò)過出口那就只能硬著頭皮開到下一個(gè),強(qiáng)行變道或者急剎車所帶來(lái)的后果常常就是車毀人亡,山東高速集團(tuán)有一位工程師透露,他們于2024年試點(diǎn)改造了濟(jì)南繞城高速的標(biāo)識(shí)牌,事故率與之前相比下降了8.3個(gè)百分點(diǎn)。

高速路牌大換血,為啥要去除英文注釋?司機(jī)有話說(shuō)

存在數(shù)據(jù)表明英文標(biāo)識(shí)會(huì)分散司機(jī)注意力,且實(shí)際使用頻率極低,安全并非小事,于是果斷去除是對(duì)責(zé)任最清晰的履行,當(dāng)前新車導(dǎo)航系統(tǒng)廣泛普及,外國(guó)友人完全能夠憑借語(yǔ)音指引,與看路牌比較更為精準(zhǔn)。

外國(guó)媒體的不理解

當(dāng)這項(xiàng)改動(dòng)被外媒報(bào)道出來(lái)之后,部分西方媒體流露了質(zhì)疑之情,有一位英國(guó)記者撰寫文章聲稱這是“排斥外國(guó)人的一種表現(xiàn)”,甚至于將其提升到了“封閉”的層面上,然而真正身處于中國(guó)生活的那些外國(guó)人,他們的感受又是怎樣的呢?

身居北京工作的美國(guó)教師杰克講,他駕車通行基本借助手機(jī)導(dǎo)航,路途指示標(biāo)識(shí)有無(wú)英文對(duì)他而言影響不算大。反之他覺得國(guó)內(nèi)司乘人員重視安全更關(guān)鍵,道:“畢竟此地乃你們國(guó)度呀,恰似美國(guó)的地段標(biāo)識(shí)也不會(huì)特別添加上中文如此狀況一樣了呀?!薄?/p>

高速路牌大換血,為啥要去除英文注釋?司機(jī)有話說(shuō)

這段話將問題的關(guān)鍵之處給點(diǎn)明了。于法國(guó)、德國(guó)的高速公路之上,除開歐盟統(tǒng)一的標(biāo)識(shí)以外,路牌基本上都是使用本國(guó)的語(yǔ)言。日本、韓國(guó)的路牌即便保留了英文,然而漢字占據(jù)著主導(dǎo)地位。為何到了中國(guó)進(jìn)行改動(dòng)的時(shí)候,就會(huì)被人扣上帽子呢?

高速路牌大換血,為啥要去除英文注釋?司機(jī)有話說(shuō)

從麥克風(fēng)到話筒的演變

實(shí)際上,“去英語(yǔ)化”這件事,早就已經(jīng)悄然無(wú)聲地在我們?nèi)粘K褂玫恼Z(yǔ)言當(dāng)中發(fā)生了。以前的時(shí)候,我們把那種能夠擴(kuò)大聲音的設(shè)備稱作“麥克風(fēng)”,而在當(dāng)下,普遍都叫它“話筒”,把“U盤”叫成“移動(dòng)存儲(chǔ)設(shè)備”的人也變得越來(lái)越多了。這并非是排斥外來(lái)事物,而是語(yǔ)言朝著成熟階段發(fā)展的一種自然而然的進(jìn)程,是有著它自身的規(guī)律和特點(diǎn)的。

2022年,在北京冬奧會(huì)舉辦期間,地鐵站名原本有著從“火車站”加上“Railway Station”這樣的標(biāo)注,后來(lái)調(diào)整成了更為簡(jiǎn)潔的中文拼音,那時(shí)已經(jīng)有外媒對(duì)此事進(jìn)行了故意夸大,然而實(shí)際上前來(lái)參加比賽的外國(guó)運(yùn)動(dòng)員根本不存在因?yàn)榇硕月返那闆r。

地名標(biāo)識(shí)的實(shí)質(zhì)是指引道路,并非進(jìn)行語(yǔ)言教學(xué),Temple在英語(yǔ)當(dāng)中是教堂之意,將其用于“武侯祠”之上原本就不精準(zhǔn),直接采用“Wuhou ci”反倒更為純粹,外國(guó)人見到自然會(huì)明白這是一個(gè)專有名詞。

文化自信不是喊出來(lái)的

高速路牌大換血,為啥要去除英文注釋?司機(jī)有話說(shuō)

高速路牌發(fā)生改動(dòng)的背后情形,是國(guó)家于公共事務(wù)相關(guān)決策里具備了更為務(wù)實(shí)的態(tài)狀,不再一味迷迷糊糊地追求那種所謂“國(guó)際化”的表面現(xiàn)象,而是從此類事務(wù)實(shí)際的使用成效這一角度著手考慮,這般的轉(zhuǎn)變并非一下子就能達(dá)成的。

在2024年舉行全國(guó)兩會(huì)的期間,有多位任職人大代表的人員提交出了關(guān)乎規(guī)范公共標(biāo)識(shí)的提案。存在代表經(jīng)過了調(diào)研從而發(fā)現(xiàn),一部分景區(qū)所設(shè)置的中英文對(duì)照呈現(xiàn)出錯(cuò)誤非常多的狀況,致使外國(guó)人無(wú)法看懂,就連中國(guó)人看了也會(huì)感覺別扭。與其選擇將就這種情況,倒不如去做減法。

改變一塊路牌的成本并非高昂,然而所傳達(dá)出的信號(hào)極為明晰,即我們的公共服務(wù)首要的是要對(duì)得住自身的國(guó)民,這并非是封閉之舉,而是將有限的資源運(yùn)用在關(guān)鍵的地方,地圖導(dǎo)航完全能夠擔(dān)當(dāng)起國(guó)際化服務(wù),路牌回歸其原本的功能。

新路牌上路的反饋

高速路牌大換血,為啥要去除英文注釋?司機(jī)有話說(shuō)

當(dāng)今之時(shí),北京、上海、廣州這類城市旁邊周邊的高速公路,已經(jīng)接連相繼完成改造。所新有的牌子標(biāo)識(shí),采用的是具備高反光特性屬性的材料,其中漢字的字號(hào)大小尺碼得以放大加大,相互之間的間距更加更為合理相稱合宜更合理。在夜間進(jìn)行行車駕駛之際時(shí),司機(jī)能夠一眼就清晰明確地看清前方的地名名稱以及距離長(zhǎng)短遠(yuǎn)近,視野看到的范圍內(nèi)里的干擾侵?jǐn)_小了進(jìn)而減很多。

那個(gè)在物流公司開大車的張師傅,跑了長(zhǎng)達(dá)20年的長(zhǎng)途,他講以前的牌子之上,英文字母占了一半的位置,而漢字反倒顯得特別擠,目前變得清爽了,眼睛不會(huì)累了,開車也沒那般緊張了,他的這種想法代表了許多職業(yè)司機(jī)的感受。

交通運(yùn)輸部傳來(lái)消息,全國(guó)高速公路標(biāo)識(shí)優(yōu)化工作預(yù)計(jì)在今年年底之前被全部完成,在此之后所有路段都會(huì)采用新標(biāo)準(zhǔn),以中文作為主要內(nèi)容,英文僅僅在必要場(chǎng)所才會(huì)被保留,這個(gè)時(shí)間節(jié)點(diǎn)已然十分明確。

你認(rèn)為高速路牌應(yīng)不應(yīng)該留存英文注釋呢,歡迎于評(píng)論區(qū)講出你的觀點(diǎn),并且請(qǐng)將此文轉(zhuǎn)發(fā)給常常開車的小伙伴,去聆聽他們切實(shí)的感受。

高速路牌大換血,為啥要去除英文注釋?司機(jī)有話說(shuō)