正文

新冠病毒相關(guān)英語(yǔ)表達(dá)及冠狀病毒家族成員命名含義全解析

admin

你真真切切了解用于新冠病毒那般存在的英語(yǔ)表述嗎,并非單純只是“coronavirus”這么一丁點(diǎn)而已,要是把病毒以及疾病的稱呼弄混淆了,極有可能在學(xué)術(shù)交流或者就醫(yī)之際鬧出令人啼笑皆非的笑話來(lái)。

病毒家族與命名密碼

“SARS — CoV — 2”是新冠病毒的官方稱呼,此名字并非隨意而定,它歸于冠狀病毒的龐大類別,“CoV”乃是冠狀病毒的簡(jiǎn)稱,“2”意味著它是該家族成員中的第二個(gè),鑒于它同2003年大肆流行的“SARS — CoV”(非典病毒)在基因排列方面最為相像,故而被稱作“SARS — CoV — 2”,能夠理解為“二號(hào)非典病毒”,但一定要留意,它盡管名字帶著“SARS”,卻是一種全新的病毒,所引發(fā)的病癥也全然不一樣。

那種被叫做“COVID-19”,我們老是掛在嘴邊提及的,實(shí)際上是由這種病毒所引發(fā)的疾病的稱呼。在2020年2月11日的時(shí)候,世界衛(wèi)生組織正式把這種疾病命名成了COVID-19。這個(gè)單詞的每一個(gè)字母都有著相應(yīng)的含義:“CO”所代表的是Corona(冠狀),“VI”代表的是Virus(病毒),“D”所示意的是Disease(疾?。?,組合起來(lái)就是“冠狀病毒病”,而“19”指代的是疫情最初出現(xiàn)的年份2019年。弄明白病毒與疾病之間的差別,是科學(xué)認(rèn)知的首要步驟。

從2019-nCoV到COVID-19

在“COVID-19”這個(gè)正式名字現(xiàn)身之前,你必定聽(tīng)聞過(guò)“2019-nCoV”這個(gè)稱謂。這實(shí)際上是疫情剛開(kāi)始時(shí)科學(xué)家給這種病毒取的臨時(shí)名稱,你能夠把它設(shè)想成家長(zhǎng)給孩子起的“小名”。這兒的“n”代表“Novel”(新穎的、新型的),而“CoV”依舊是冠狀病毒。所以,“2019-nCoV”直接翻譯過(guò)來(lái)便是“2019年新型冠狀(?。┒尽?,極為直觀地描繪了它“新出現(xiàn)”的特質(zhì)。

雖然如今有了正式稱謂,然而不少文獻(xiàn)以及報(bào)道里頭,依舊能夠瞧見(jiàn)“2019 - nCoV”的蹤跡。這恰似我們已然擁有了大名,可家里的親人仍舊慣于喊我們的小名那般。這個(gè)臨時(shí)性的稱呼,記載了人類針對(duì)這種新型病毒,從陌生邁向逐步認(rèn)知的進(jìn)程,它同樣變成了那段特殊歷史階段的一個(gè)別具一格的注腳。

Pandemic與Epidemic的全球之戰(zhàn)

提到新冠疫情時(shí),我們老是聽(tīng)聞“Pandemic”這個(gè)詞,那它跟“Epidemic”究竟存在何種區(qū)別呢?簡(jiǎn)要概括來(lái)講;Epidemic是指有某類傳染病于一個(gè)地區(qū)當(dāng)中,在短時(shí)間里涌現(xiàn)大量病例,超過(guò)了正常的預(yù)期水準(zhǔn),諸如某個(gè)城市或者某個(gè)國(guó)家內(nèi)部的流感發(fā)生;它的范圍屬于區(qū)域性的,著重突出的是在某個(gè)特定社區(qū)或者地區(qū)內(nèi)疾病的迅速傳播以及失控狀況。

就Pandemic而言,它上升到了全球?qū)蛹?jí),它所指的是,存在某種傳染病,這種傳染病并非僅在多個(gè)國(guó)家或者大洲同時(shí)突發(fā),況且它已然在人與人之間進(jìn)行持續(xù)性傳播。世界衛(wèi)生組織于2020年3月正式宣告新冠疫情為“Global Pandemic”(全球大流行),這恰是由于它已席卷全球,不存在任何一個(gè)國(guó)家能夠獨(dú)自保全自身。所以,運(yùn)用Pandemic去描述新冠,精準(zhǔn)點(diǎn)明了它的全球性規(guī)模以及空前未有的挑戰(zhàn)。

病毒與疾病的嚴(yán)格界限

我們常常會(huì)將病毒以及它們所引發(fā)的疾病給混淆在一起,這于科學(xué)方面來(lái)講是不夠嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹Ee例來(lái)說(shuō),致使艾滋病出現(xiàn)的病毒稱作HIV,然而由它所引發(fā)產(chǎn)生的疾病才被叫做AIDS。同樣的這種道理,致使新冠肺炎出現(xiàn)的病毒是“SARS-CoV-2”,而患者所表現(xiàn)展現(xiàn)出來(lái)的病癥綜合體,我們把它稱作“COVID-19”。能夠這么講,病毒成為“兇手”,而疾病則是“兇手犯下的罪行”。

清楚了這一要點(diǎn),你于閱讀英文文獻(xiàn)之際或者開(kāi)展國(guó)際交流之時(shí)便能更精確地表述。當(dāng)你說(shuō)起病毒自身的結(jié)構(gòu)、變異以及生物學(xué)特征的時(shí)候,需采用“SARS-CoV-2”;而當(dāng)你在講病人的癥狀、醫(yī)治辦法或者流行病學(xué)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)之際,則要運(yùn)用“COVID-19”。這般精細(xì)的區(qū)分,展現(xiàn)了科學(xué)思維的嚴(yán)密性,亦是專業(yè)交流的根本素養(yǎng)。

新冠癥狀的英語(yǔ)描述指南

要是不巧感染了,或者得向醫(yī)生講病情,明白癥狀的英文說(shuō)法特別關(guān)鍵。常有癥狀是“fever”,也就是發(fā)燒,一般說(shuō)體溫上升。接著就是“cough”,它可能是干咳“dry cough”,或者是有痰的濕咳“wet cough”。相當(dāng)多的人會(huì)表現(xiàn)出“fatigue”即為乏力的狀況,還會(huì)呈現(xiàn)出“l(fā)oss of taste or smell”也就是味覺(jué)或嗅覺(jué)喪失的情形,并且會(huì)存在“shortness of breath”或者是“difficulty breathing”又指呼吸急促/呼吸困難的現(xiàn)象。

于嚴(yán)重情形下,感染極有可能引發(fā)“pneumonia”(肺炎),此際,患者會(huì)呈現(xiàn)出劇烈的胸痛之時(shí),高燒亦持續(xù)不退。依據(jù)聯(lián)合國(guó)兒童基金會(huì)官網(wǎng)資料,部分感染者還會(huì)或可出現(xiàn)“muscle or body aches”(肌肉或身體酸痛)字樣、“headache”(頭痛)跡象、“sore throat”(喉嚨痛)等相關(guān)癥狀。知曉和明白這些詞匯,能夠助力你于海外展開(kāi)旅行以及展開(kāi)常規(guī)生活之際,可以在第一瞬間準(zhǔn)確無(wú)誤地向醫(yī)護(hù)工作人員描述并且表達(dá)自己的現(xiàn)狀情形,從而爭(zhēng)得寶貴無(wú)比的治療時(shí)間。

容易被忽視的常見(jiàn)癥狀

值得關(guān)注的是,除了上述那些典型癥狀之外,還有一些表現(xiàn)呢它們不太典型,然而同樣是常見(jiàn)的。像“chills”也就是發(fā)冷,以及“runny or stuffy nose”即流鼻涕或者鼻塞,這些癥狀極易和普通感冒造成混淆。當(dāng)初在奧密克戎變種流行那時(shí)間段,好多感染者最先出現(xiàn)的癥狀乃是嗓子干癢/刺癢也就是“scratchy throat”,并非高燒,這也使得早期識(shí)別的難度有所增加。

此外,“nausea”(惡心)這一癥狀,還有“vomiting”(嘔吐)以及“diarrhea”(腹瀉)等,這些消化道方面的癥狀,也是部分患者剛開(kāi)始出現(xiàn)的表現(xiàn),特別是針對(duì)兒童和老年患者而言。所以,要是出現(xiàn)了這些看上去并無(wú)關(guān)聯(lián)的不適狀況,結(jié)合流行病學(xué)史來(lái)看,同樣應(yīng)該警惕新冠病毒感染存在的可能性。要記住,癥狀會(huì)因?yàn)閭€(gè)體的不同而有所差異,并且會(huì)隨著病毒變異持續(xù)發(fā)生變化,及時(shí)去關(guān)注權(quán)威機(jī)構(gòu)發(fā)布的最新癥狀列表,這是保護(hù)自己以及家人健康的關(guān)鍵的一步。

當(dāng)下,于你再度目睹COVID - 19or SARS - CoV - 2之際,對(duì)它們二者的分別以及由來(lái)可有了更加明晰的認(rèn)知?你平常在外媒報(bào)道閱讀期間,還遇到過(guò)一些別樣的易于混淆的醫(yī)學(xué)用詞嗎?歡迎于評(píng)論區(qū)域留言去分享,我們共同一塊學(xué)習(xí)去探究、討論,可別忘了點(diǎn)個(gè)贊從而令更多人得以看見(jiàn)這篇科普。

新冠病毒相關(guān)英語(yǔ)表達(dá)及冠狀病毒家族成員命名含義全解析